Homographonic Poetry
Inspired by Ventrakl, a translation/collaboration with Georg Trakl
Christian Hakey
Lau in der Liebe mag ich nimmer sein, –
Kalt oder brennend wie ein lohes Feuer!
Oh, Lust und Leiden sind nur farblos, klein,
Wo Liebe nicht ergriffen hat das Steuer!
Wer noch bei Sinnen, ist kein rechter Freier;
Wirf von dir ohne Zagen all was dein,
Der stirbt vor Liebe nicht, ein Halbgetreuer,
Wer von der Liebe mehr verlangt als Pein.
Gleichwie ein Schiff, wenn sich die Wetter schwärzen,
An jähen Klippen treibt bei finstrer Nacht,
Auf weitem Meer der Wind und Wogen Spiel,
So auf dem wüsten Meere meiner Schmerzen
Such ich, auf neue Leiden nur bedacht,
Im Hoffnungslosen meines Glückes Ziel.
Echte Liebe
Joseph von Eichendorff
O, meine schmerzliche Lust …
Else Lasker-Schüler
Mein Traum ist eine junge, wilde Weide
Und schmachtet in der Dürre.
Wie die Kleider um den Tag brennen …
Alle Lande bäumen sich.
Soll ich dich locken mit dem Liede der Lerche
Oder soll ich dich rufen wie der Feldvogel
Tuuh! Tuuh!
Wie die Silberähren
Um meine Füße sieden – – –
O, meine schmerzliche Lust
Weint wie ein Kind.
Low, love, like a sinners’s sigh.
It’s cold outdoors, branded with a low fire,
Oh, lust and lead in our little fireplace
Woe, love, like a griffin in the stars.
Where are my sins? There is no true freedom
When there are dragons all along the Rhine.
I don’t stir for love –– a half-truth
Where love is mere furlongs of old pins.
Like we are stiff, when the weather is black,
In yearning clips, try to finish the night,
Out of the white moors, the wind-blown wagons spill,
So from the wasted sea, my shimmering den,
Such did I, when the leaders all redacted,
In hoping, I lost my lucky seal.
Each Love
Oh, my sheltering love...
My dreams are young, wild weeds
Smattered at the door.
Why– the kaleidoscope of the day is burning,
And all the land bombed sick.
Soul, I look at you, my leader, lurking,
Older, shall I rue it like a field-bird
Too, too?
We, the silver arrows,
That my feet seeded––
Oh, my sheltering love,
Wind me up kindly.